干貨時間:意大利語口語中最常用的10種表達!
2023-07-27 11:16 | 編輯:川外外語培訓中心 來自:未知1. Che pizza / Che palle!太無聊了!
Quando siete stufi di qualcosa, potete usare una di queste due espressioni, "Che pizza!" oppure "Che palle!", la seconda è leggermente più forte della prima.
當你們對某樣東西感到厭惡時,就可以說其間一句,但后者比前者語氣要略微強烈一些。
Per esempio, "Che pizza!",lo possono dire ai bambini, ma se io fossi una mamma, non vorrei che mio figlio dicesse "Che palle!" Alcuni considerano questa espressione un po' quasi come una parolaccia.
舉個比方,咱們可以對孩子們說 "Che pizza!",但如果我是一個媽媽,我并不期望我的孩子去說 "Che palle!"。有些人會覺得這句話有點(那個了),跟臟話沒有什么兩樣。
2. Mi tocca! 我不得不做!
Potete usare questa espressione quando dovete fare qualcosa che non vi va di fare, ma che è necessario che voi facciate. Per esempio, pagare le bollette, è una cosa che non ci piace fare, ma che dobbiamo fare, è necessario fare.
當你們有必要得做一件你并不想做但又不得不做的工作的時分,你們就可以說這個短語。舉個比方,付賬款就是一件咱們不喜歡但又有必要得去做的事兒。
Esempio:
Oggi mi tocca andare all'ufficio postale, devo pagare l'ultima bolletta dell'acqua.
今日我有必要得去郵局,由于我有必要得去繳最近的一筆水費。
Quindi l'espressione 'mi tocca' è equivalente per significato al verbo 'dovere'.
所以 "mi tocca" 的意思就等同于動詞 "dovere"(有必要)。
3. Mi raccomando! 我跟你講啊!
(宣布叮嚀)
Quando volete ricordare qualcosa a qualcuno, o volete che qualcuno faccia qualcosa, seguendo il vostro consiglio, potete usare questa espressione, utilizzandola all’inizio della vostra frase.
當你們想要提醒他人做一些事,或許當你們想要讓他人去干點什么的時分、去聽從你們的建議的時分,你們就可以把這句話用在句子的最初。
Esempi:
Mi raccomando, ricordati di pagare la bolletta dell'acqua!
我跟你說,你記住付水費。
Mi raccomando, spegni il cellulare quando vai a dormire!
我跟你說啊,你睡覺的時分,記住關(guān)掉手機!
Quindi chi parla reputa il consiglio o la raccomandazione come molto importante.
所以說這句話的人一般會以為這個建議或這個囑咐是非常重要的。
4. Falla finita! Finiscila! 到此為止!停下來!
Usate questa espressione quando volete che qualcuno smetta di fare quello che sta facendo, come ad esempio parlare, piangere, discutere, dare fastidio più in generale. Come potete capire quindi questa espressione è usata maggiormente in un contesto di discussione, di litigio. Quindi chi dice questa espressione probabilmente è arrabbiato o infastidito da qualcuno nello specifico. Il fatto che i verbi delle espressioni siano coniugati al modo imperativo, ci fa capire che si tratta di un comando.
當你們想要或人停下他正在做的工作的時分,比方說話、哭泣、評論、煩人等情況下,就可以說這句話。這句話常用在評論、爭持中,所以說這句話的人很有可能是處于一種憤怒的,或許是被或人激怒的狀況之中。這句話里的動詞變位遵循的是指令式的方式,由此可知這句話要表達的是一個指令。
5. (ma) fammi il favore! 請你閉嘴吧!
Questa espressione si usa in risposta a qualcosa che non crediamo sia vero. Anche qui il contesto è di litigio o discussione, se qualcuno durante un litigio racconta la sua versione dei fatti e noi non siamo d'accordo con questa versione dei fatti, allora possiamo usare questa espressione. 'ma fammi il favore' Possiamo pensare questa espressione come la versione abbreviata della frase ' fammi il favore di tacere' o 'fammi il favore di fare silenzio!' Quindi si ordina alla persona di stare in silenzio.
這句話用以答復(fù)那些咱們并不信以為真的工作,也是用在爭持或評論中。如果在一次爭持中,咱們并不贊同他人對這個事件的描述,咱們就可以說這句話 "Ma fammi il favore"。咱們可以了解這句話是 "Fammi il favore di tacere"(請閉嘴)或許“ Fammi il favore di fare silenzio”(請保持沉默) 的縮簡版,也就是在指令那個人保持沉默,閉嘴吧!
6. Speriamo bene. 期望全部都好。
Questa espressione è invece più positiva, perché speriamo che una situazione vada per il meglio oppure speriamo che qualcosa che desideriamo accada o che qualcosa che non desideriamo non accada. Questa espressione ha lo stesso significato di 'incrociamo le dita!' per augurarci che accada il meglio.
這句話表達的意思是更加積極的,表明咱們期望一個情況變得越來越好,或許表明咱們期望一件功德的發(fā)生,或許某個壞情況不會發(fā)生。這句話和“ incrociamo le dita“(交叉手指,有期望全部順利的意思)有著同樣的意思,用來表明咱們期望全部越來越好。
7. Non è male. 不錯。
Questa espressione può essere utilizzata in molti contesti, in riferimento al cibo, ad un luogo, ad un film, ad un libro, ad una persona. Si tratta di un'espressione di apprezzamento nella media, quindi voi non vi sbilanciate nel vostro giudizio.
這句話可以在很多情況下運用,比方針對一種食物、一個地點、一部電影、一本書或一個人。用來表明一個中肯的贊賞,表明在判別中處于一個平衡中立的狀況。
Esempio:
Il film che ho visto ieri non era male.
=non era un brutto film, ma probabilmente non lo riguarderei.
昨日我看的那部電影還不錯。
=這句話就說明這部電影談不上糟糕,但我可能不會去重刷它。
8. Ma figurati! Figuriamoci! 瞧你說的,可拉倒吧!
Possiamo usare questa espressione quando sentiamo una notizia che pensiamo non possa essere vera.
當聽到了一個咱們覺得并不真實的消息時,咱們就可以這樣說。
Es.
-Beatrice mi ha detto che Luca sarebbe partito da solo.
-Ma figurati! Luca non va neanche al supermercato da solo.
Beatrice跟我說Luca將會一個人去旅行。
可拉倒吧!Luca甚至都不會一個人去超市。
Quindi chi risponde reputa l'informazione impossibile. Perché questa persona, Luca, non è neanche in grado di andare al supermercato da solo, quindi è improbabile che parta per un viaggio da solo.
所以答復(fù)的人以為這是一個完全不可能的消息。由于Luca這個人甚至不會一個人去超市,更別提會一個人去旅行了。
9. Boh! 不知道!
Quando non sappiamo la risposta ad una domanda, possiamo dire ‘ boh!’ che significa’ non lo so.’
當咱們不知道一個問題的答案時,咱們就可以說“Boh!”,就等于“Non lo so. ”(我不知道)
10. Macché! 不是!哪有!
Questa ultima espressione la utilizziamo come negazione, con il significato di 'Ma no!'
最后一句話,一般用來表明否定,意思是“ Ma no!”( 不是!)
In origine abbiamo due parole separate, 'ma' e 'che', che possiamo supporre fossero l'inizio di una domanda, del tipo 'ma che stai dicendo'. In seguito, con l'uso, abbiamo ottenuto una sola parola, dall'abbreviazione della domanda, 'macché', usata per negare qualcosa viene detto.
本來這句話是由兩個分開的詞“ma”和“che”組成,一般會用在一個問題的最初,比方“ Ma che stai dicendo?”(你在說什么。浚。后來呢,在咱們不斷的運用中,漸漸地就開展成了一個獨自的單詞“macché”,用來表明這個發(fā)問的簡寫方式。所以這個單詞一般用來否定他人說的東西。
- [焦點] 雅思6.5分:邁向國際舞臺的堅實基
- [焦點] 雅思備考黃金期揭秘:幾個月最合適
- [焦點] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張體質(zhì)
- [焦點] 雅思聽力高分秘籍:避開陷阱,輕松
- [焦點] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點] 8月雅思高分秘籍大公開!你準備好
- [焦點] 雅思考試小細節(jié)全攻略,助你順利過