你的位置:川外培訓(xùn) > 小語(yǔ)種 > 意大利語(yǔ) > 意大利語(yǔ)學(xué)習(xí) >
干貨時(shí)間:意大利語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的10種表達(dá)!
2023-07-27 11:16 | 編輯:川外外語(yǔ)培訓(xùn)中心 來(lái)自:未知1. Che pizza / Che palle!太無(wú)聊了!
Quando siete stufi di qualcosa, potete usare una di queste due espressioni, "Che pizza!" oppure "Che palle!", la seconda è leggermente più forte della prima.
當(dāng)你們對(duì)某樣?xùn)|西感到厭惡時(shí),就可以說(shuō)其間一句,但后者比前者語(yǔ)氣要略微強(qiáng)烈一些。
Per esempio, "Che pizza!",lo possono dire ai bambini, ma se io fossi una mamma, non vorrei che mio figlio dicesse "Che palle!" Alcuni considerano questa espressione un po' quasi come una parolaccia.
舉個(gè)比方,咱們可以對(duì)孩子們說(shuō) "Che pizza!",但如果我是一個(gè)媽媽,我并不期望我的孩子去說(shuō) "Che palle!"。有些人會(huì)覺(jué)得這句話有點(diǎn)(那個(gè)了),跟臟話沒(méi)有什么兩樣。
2. Mi tocca! 我不得不做!
Potete usare questa espressione quando dovete fare qualcosa che non vi va di fare, ma che è necessario che voi facciate. Per esempio, pagare le bollette, è una cosa che non ci piace fare, ma che dobbiamo fare, è necessario fare.
當(dāng)你們有必要得做一件你并不想做但又不得不做的工作的時(shí)分,你們就可以說(shuō)這個(gè)短語(yǔ)。舉個(gè)比方,付賬款就是一件咱們不喜歡但又有必要得去做的事兒。
Esempio:
Oggi mi tocca andare all'ufficio postale, devo pagare l'ultima bolletta dell'acqua.
今日我有必要得去郵局,由于我有必要得去繳最近的一筆水費(fèi)。
Quindi l'espressione 'mi tocca' è equivalente per significato al verbo 'dovere'.
所以 "mi tocca" 的意思就等同于動(dòng)詞 "dovere"(有必要)。
3. Mi raccomando! 我跟你講!
(宣布叮嚀)
Quando volete ricordare qualcosa a qualcuno, o volete che qualcuno faccia qualcosa, seguendo il vostro consiglio, potete usare questa espressione, utilizzandola all’inizio della vostra frase.
當(dāng)你們想要提醒他人做一些事,或許當(dāng)你們想要讓他人去干點(diǎn)什么的時(shí)分、去聽(tīng)從你們的建議的時(shí)分,你們就可以把這句話用在句子的最初。
Esempi:
Mi raccomando, ricordati di pagare la bolletta dell'acqua!
我跟你說(shuō),你記住付水費(fèi)。
Mi raccomando, spegni il cellulare quando vai a dormire!
我跟你說(shuō)啊,你睡覺(jué)的時(shí)分,記住關(guān)掉手機(jī)!
Quindi chi parla reputa il consiglio o la raccomandazione come molto importante.
所以說(shuō)這句話的人一般會(huì)以為這個(gè)建議或這個(gè)囑咐是非常重要的。
4. Falla finita! Finiscila! 到此為止!停下來(lái)!
Usate questa espressione quando volete che qualcuno smetta di fare quello che sta facendo, come ad esempio parlare, piangere, discutere, dare fastidio più in generale. Come potete capire quindi questa espressione è usata maggiormente in un contesto di discussione, di litigio. Quindi chi dice questa espressione probabilmente è arrabbiato o infastidito da qualcuno nello specifico. Il fatto che i verbi delle espressioni siano coniugati al modo imperativo, ci fa capire che si tratta di un comando.
當(dāng)你們想要或人停下他正在做的工作的時(shí)分,比方說(shuō)話、哭泣、評(píng)論、煩人等情況下,就可以說(shuō)這句話。這句話常用在評(píng)論、爭(zhēng)持中,所以說(shuō)這句話的人很有可能是處于一種憤怒的,或許是被或人激怒的狀況之中。這句話里的動(dòng)詞變位遵循的是指令式的方式,由此可知這句話要表達(dá)的是一個(gè)指令。
5. (ma) fammi il favore! 請(qǐng)你閉嘴吧!
Questa espressione si usa in risposta a qualcosa che non crediamo sia vero. Anche qui il contesto è di litigio o discussione, se qualcuno durante un litigio racconta la sua versione dei fatti e noi non siamo d'accordo con questa versione dei fatti, allora possiamo usare questa espressione. 'ma fammi il favore' Possiamo pensare questa espressione come la versione abbreviata della frase ' fammi il favore di tacere' o 'fammi il favore di fare silenzio!' Quindi si ordina alla persona di stare in silenzio.
這句話用以答復(fù)那些咱們并不信以為真的工作,也是用在爭(zhēng)持或評(píng)論中。如果在一次爭(zhēng)持中,咱們并不贊同他人對(duì)這個(gè)事件的描述,咱們就可以說(shuō)這句話 "Ma fammi il favore"。咱們可以了解這句話是 "Fammi il favore di tacere"(請(qǐng)閉嘴)或許“ Fammi il favore di fare silenzio”(請(qǐng)保持沉默) 的縮簡(jiǎn)版,也就是在指令那個(gè)人保持沉默,閉嘴吧!
6. Speriamo bene. 期望全部都好。
Questa espressione è invece più positiva, perché speriamo che una situazione vada per il meglio oppure speriamo che qualcosa che desideriamo accada o che qualcosa che non desideriamo non accada. Questa espressione ha lo stesso significato di 'incrociamo le dita!' per augurarci che accada il meglio.
這句話表達(dá)的意思是更加積極的,表明咱們期望一個(gè)情況變得越來(lái)越好,或許表明咱們期望一件功德的發(fā)生,或許某個(gè)壞情況不會(huì)發(fā)生。這句話和“ incrociamo le dita“(交叉手指,有期望全部順利的意思)有著同樣的意思,用來(lái)表明咱們期望全部越來(lái)越好。
7. Non è male. 不錯(cuò)。
Questa espressione può essere utilizzata in molti contesti, in riferimento al cibo, ad un luogo, ad un film, ad un libro, ad una persona. Si tratta di un'espressione di apprezzamento nella media, quindi voi non vi sbilanciate nel vostro giudizio.
這句話可以在很多情況下運(yùn)用,比方針對(duì)一種食物、一個(gè)地點(diǎn)、一部電影、一本書(shū)或一個(gè)人。用來(lái)表明一個(gè)中肯的贊賞,表明在判別中處于一個(gè)平衡中立的狀況。
Esempio:
Il film che ho visto ieri non era male.
=non era un brutto film, ma probabilmente non lo riguarderei.
昨日我看的那部電影還不錯(cuò)。
=這句話就說(shuō)明這部電影談不上糟糕,但我可能不會(huì)去重刷它。
8. Ma figurati! Figuriamoci! 瞧你說(shuō)的,可拉倒吧!
Possiamo usare questa espressione quando sentiamo una notizia che pensiamo non possa essere vera.
當(dāng)聽(tīng)到了一個(gè)咱們覺(jué)得并不真實(shí)的消息時(shí),咱們就可以這樣說(shuō)。
Es.
-Beatrice mi ha detto che Luca sarebbe partito da solo.
-Ma figurati! Luca non va neanche al supermercato da solo.
Beatrice跟我說(shuō)Luca將會(huì)一個(gè)人去旅行。
可拉倒吧!Luca甚至都不會(huì)一個(gè)人去超市。
Quindi chi risponde reputa l'informazione impossibile. Perché questa persona, Luca, non è neanche in grado di andare al supermercato da solo, quindi è improbabile che parta per un viaggio da solo.
所以答復(fù)的人以為這是一個(gè)完全不可能的消息。由于Luca這個(gè)人甚至不會(huì)一個(gè)人去超市,更別提會(huì)一個(gè)人去旅行了。
9. Boh! 不知道!
Quando non sappiamo la risposta ad una domanda, possiamo dire ‘ boh!’ che significa’ non lo so.’
當(dāng)咱們不知道一個(gè)問(wèn)題的答案時(shí),咱們就可以說(shuō)“Boh!”,就等于“Non lo so. ”(我不知道)
10. Macché! 不是!哪有!
Questa ultima espressione la utilizziamo come negazione, con il significato di 'Ma no!'
最后一句話,一般用來(lái)表明否定,意思是“ Ma no!”( 不是!)
In origine abbiamo due parole separate, 'ma' e 'che', che possiamo supporre fossero l'inizio di una domanda, del tipo 'ma che stai dicendo'. In seguito, con l'uso, abbiamo ottenuto una sola parola, dall'abbreviazione della domanda, 'macché', usata per negare qualcosa viene detto.
本來(lái)這句話是由兩個(gè)分開(kāi)的詞“ma”和“che”組成,一般會(huì)用在一個(gè)問(wèn)題的最初,比方“ Ma che stai dicendo?”(你在說(shuō)什么?)。后來(lái)呢,在咱們不斷的運(yùn)用中,漸漸地就開(kāi)展成了一個(gè)獨(dú)自的單詞“macché”,用來(lái)表明這個(gè)發(fā)問(wèn)的簡(jiǎn)寫方式。所以這個(gè)單詞一般用來(lái)否定他人說(shuō)的東西。
上一篇:意大利語(yǔ)中的 mettersi,你會(huì)用嗎?
下一篇:意大利語(yǔ)里小眾但卻十分常見(jiàn)的單詞

- [焦點(diǎn)] 攜帶全球勝任力 與2025一起新出發(fā)
- [焦點(diǎn)] 雅思6.5分:邁向國(guó)際舞臺(tái)的堅(jiān)實(shí)基
- [焦點(diǎn)] 雅思備考黃金期揭秘:幾個(gè)月最合適
- [焦點(diǎn)] 揭秘雅思寫作高分秘籍:素材積累與
- [焦點(diǎn)] 寫作秘籍大放送!雅思寫作提分,我
- [焦點(diǎn)] 雅思寫作逆襲指南:解鎖小作文,告
- [焦點(diǎn)] 官方秘籍:如何擺脫“雅思緊張?bào)w質(zhì)
- [焦點(diǎn)] 雅思聽(tīng)力高分秘籍:避開(kāi)陷阱,輕松
- [焦點(diǎn)] 雅思破7全攻略:不收藏后悔一年!
- [焦點(diǎn)] 8月雅思高分秘籍大公開(kāi)!你準(zhǔn)備好